bokabolaryo, hwag nang isaulo…

 

Hello, mga ka-blogs! Walang mailagay, kaya post-post lang muna kunwari, ahaha…😉

 

utak na sabaw – paboritong expression ng mga kabataang Pinoy nitong huling dalawang taon, madalas gamiting paglalarawan sa sarili matapos dumaan sa  pagsusulit. Sa English, addled brain – confused, muddled, jumbled or a mind without sense or order.

 

Image of a shrunk book depicting an addled brain from too uch reading

Ang utak raw ay naaalog na parang mga duhat sa loob ng garapon/ folksy.com

 

kainaman – expression para ipahayag ang isang bagay, kilos o pangyayari bilang sapat o sapat lamang. Sa English, ang eksaktong ibig sabihin ay just enough or just right.  Subalit, ngunit, datapwat, sa karaniwang paggamit nitong mga huling panahon at taon, ang pakahulugan nito ay nag-evolve na bilang labis o sobra sa nararapat. Sa gayon, kadalasang ang paggamit nito ay in an ironic sense

 

      kainaman ka – ibig sabihin, somosobra ka (tao ang tinutukoy). sa English, you’re too much…

      kainaman na – ibig sabihin, ang isang bagay o pangyayari ay somosobra sa inaasahan (bagay o sitwasyon ang tinutukoy). sa English, this is just too much

      kai-kainaman – ibig sabihin, sobra-sobra. sa English, more than what is necessary or called for; excessive.

 

Marahil, dapat tandaang ang karaniwang paggamit ng kainaman, madalas na magkahalong angal or objection, pagtanggap or acceptance at  pagkagiliw o fondness (kung tao ang tinutukoy). Tila ito ay isang pagtutol na may halong resignation. Kung bagay o pangyayari ang tinutukoy, ang paggamit nito ay pagre-rehistrong yaon ay di katanggap-tanggap, subalit tila wala nang magagawa…

Pansining ang paggamit ng nasabing expression ay nuanced at depende sa sitwasyon at takbo ng usapan ng magkausap. Halimbawa..

 

     kainaman ka! – kapag madiin at paasik ang pagkakasabi, ibig sabihin ay galit ang kausap at kaunti na lang ang natitira niyang pasensya… 🙂

 

paanhin? – pinaiksing, “Paano ang gagawin?” Sa English, “What to do?”. Na nangangahulugan, “There is nothing more we can do.”  Tila isa itong pagtatanggol sa kilos na sa tingin ay naaayon sa hinihingi ng sitwasyon. Maari ring sabihin, isang expression ng justification ng kilos o sabi, na may kasamang resignation.

 

Ito na lang muna, ka-blogs… Paanhin? Sabaw ang utak, recently. Kainaman na…😉

 

River Flows In You by Lindsey Stirling : ala lang – pampatulog, hihi…🙂

 

29 thoughts on “bokabolaryo, hwag nang isaulo…

  1. at least ngayon, di ko na kailangang mag assume ng definition or magsearch sa tuwing nababasa at mababasa ko yang mga words na yan sa comments section hehe..
    nakapagbigay ka na ng impormasyon with detailed explanation, translation and all tapos wala ka pang mailagay nyan? pano na lang pag meron ano? amazing!😀

    • hello, June…ahihi, karaming bagong salita ng mga kabataan ngayon, as in… noong una akong nag-blog, di ko alam ang meaning ng Xd, naman… eto pa, di ko dati alam (for seven months) na pwede palang i-click ang name ng blogger sa comment at makakapunta na sa site ng commenter, ahaha. hay, naku, you’ve no idea kung gaano katalinong anga ang lola mo at ka-angang pag minsan ay parang matalino? ahihi. ayon ang operative word – parang…😉 regards!

    • hellow… akala mo, ikaw lang ang naghahabi ng kung anu-ano, tapos nilalagyan ng title, tapos, post na? hehehe.😉 na-miss rin kita, kapatid… radio-hopping ka na, shaks! parang pang-R&B ang himig, tama ba ang naulinigan ng ate? whehehe…🙂 happy weekend.

      • hihihi…ewan ko ‘teh, kung ano lang ipakanta yun lang hahaha…saka po webradio sya hindi talaga radio…weee thank you🙂 mwuah

      • ahaha, you have a voice. mas gaganda at huhusay pa yan pag nadagdagan ang practice and exposure, tamo… webradio is radio na rin, anokaba… mas accessible pa nga dahil digital na. saka tamo, the three of you performed na rin as though you were before a live audience, daba? exposure is exposure, gano’n talaga sa showbiz, haha. basta, congrats! kanta pa kayo…🙂

      • I sooo love you talaga ate! napaka-supportive mo!😉
        Sige tatandaan ko iyan. I-he-hello nadin kita sa webradio team at sa dalawa ko pang kasama. mwuuuuah!

  2. sa iyo ko natutuhan o madalas mabasa ang word na kainaman. Ganito pala ang eksaktong meaning noon. yung sabaw naman sa dati kong kasama sa work. Madalas kasi kaming mag-OT noon tapos malamya na tas hindi na makapag-isip pag sinabi nya yun. hehehe

    • hello, hoshi… hwat, me? hihi, siguro nga… pero nababasa ko lang ‘yon kay j. kulisap… ang sabaw naman, kay bagotilyo ko madalas masalubong, hehe. o,e, tamang sabaw nga pag panay ang OT, whehe. abot sobrang late na OT, parang graveyard shift na? hehe.🙂 happy weekend!

  3. Hi, there, Ate ! Comusta na ! ! I’m here again, huh. I really don’t know why I don’t get your post via email…. maybe I’ll just click ” follow -up comments via email”… problem is, I also get allll the comments, so if you have 10000 comments, I get all of them too… not good. My sister and Mother call “too much” OA , over-acting. Of course they’re out of touch with the common lingo there now.

    • hello, Ren… thanks, am fine, my dear. hmn, don’t worry about not getting copy of my posts in the email na. you know i drop by your site every so often. so i guess, you’re reminded of this site somehow, hihi. ^^

      hala, kanya-kanya naman yata iyan. the less often we hear of a word, the stranger it becomes to us, i guess… natutuwa ako, you keep on reading and being in touch with your fellow Filipinos via blogs. alam mo ang iyong roots and that it does you good to remain part of it somehow. kahit sa virtual world man lang…🙂 warm regards and have a restful weekend.😉

  4. mabilis talaga mag evolve ang mga salita ngayon. Ang salitang “inam” minsan na associate siya when you are praising or appreciating something..” Ang inam naman ng suot mo ngayon…or Ang inam ng sagot niya..Well napapansin ko lang naman medyo naghahalo halo at nagiiba na ang mga pakahulugan..

    • hello, Myr… sinabi mo pa. nahihirapan ang gaya ng ate mong sa oldies na nabibilang, hihihi.😉 ay, ganda ng pagka-bring up mo ng “inam. ” inam is short for the pang-uri or adjective, “mainam,” which means alright or well, sa english… synonymous din yata sa word na pleasing or pleasant.

      correct, kapatid. nag-iiba-iba ang pakahulugan ng words over time, credit due to dynamism ng language with our daily use… but i guess, ang kahulugan or the meaning stays the same. just my thoughts… salamat sa pagdaan, ha, have a good week.🙂

    • heh, ikaw ang original na nag-coin nyan, hwag mo nang itanggi, kapatid. ipa-patent mo na, haha.

      makinis pa rin ang fes? at pag minsan, humihingi pa rin ng allowance at pang-mcdo? hihi. peace!🙂 ang libre ko, wer na?😉

Mag-iwan ng Tugon

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Palitan )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Palitan )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Palitan )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Palitan )

Connecting to %s